Comentario filológico del artículo de Georgeos Díaz-Montexano ¿Usaban ya los íberos la voz BALE (vale) como un término
especializado del léxico comercial?
En el artículo referenciado,
Georgeos Díaz-Montexano plantea la hipótesis de si la voz ibérica bale,
que aparece un total de seis veces en cuatro plomos de carácter comercial,
podría tratarse del término latino VALE adoptado por los iberos o bien si
podría ser un término usado desde el tiempo de los iberos y del cual dimanaría
la palabra romance actual vale.
Aportamos en el presente
trabajo elementos de análisis filológico a nivel grafemático, fonológico,
morfosintáctico, léxico-semántico y arqueológico que nos ayudan a acercarnos al
uso y posible significado del término ibérico bale: todo parece indicar
que existe una continuidad entre el ibérico y el romance.
En los plomos comerciales se
anotaban los compradores o los proveedores de los materiales y las cantidades.
Estas transacciones son pre-monetarias, es decir, no se pagaban en dinero sino
que los acuerdos, las adquisiciones y las entregas de mercancías se efectuaban
por adelantado, anotando su valor en base a un patrón que había de compensarse
a su debido momento.
Se trata por lo tanto de un
contexto de intercambio, en el cual los plomos comerciales comportaban la
sustitución del dinero. Su finalidad era, precisamente, la de dejar constancia
de la transacción, como vale a cuenta de algo.
Creo que la latinizacion de la peninsula iberica se debe a que los los iberos fueron/son una rama de los pueblos "Italo-Celticos". No se debe porque segun imigraron un monton de Italianos/Romanos a España. Apuesto tambien que esta familia "Ibero-Italo-Celtica" se expandio desde lo que hoy es el sur de Francia y el Norte-Centro de Italia entre el Calcolitico y el fin de la Edad del Bronce. El tiempo dira si estoy correcto
ResponElimina