¿Por qué la gramática histórica ha ignorado el sustrato ibérico?





Durante muchos años, al estudiar en gramática histórica el cambio lingüístico se ignoraba la lengua o lenguas que pudieron hablarse con anterioridad al proceso conocido como romanización. La causa era que no se conocía casi nada de la escritura ibérica.
A pesar del tiempo transcurrido y de los muchos avances que han experimentado otras áreas del saber, cuesta justificar que, a pesar de los más de dos mil textos hallados, no se haya avanzado en el desciframiento de la escritura ibérica. Una causa, sin duda, es que es difícil acceder a los objetos que presentan epigrafía, hallados durante las campañas arqueológicas; suelen estar al alcance de pocos. 
Para paliar esta situación, junto con David Folch hemos creado un corpus que incluye todos los textos ibéricos del noreste peninsular publicados en revistas especializadas y lo hemos puesto a libre disposición de todos los investigadores. Podéis descargar los archivos y la fuente en el web ibers.cat, pestaña "corpus inscripcions": 

Ha sido a causa de este lapsus (no tener en cuenta la lengua anterior a la romanización) que hicieron falta complicadas formulaciones teóricas para explicar el origen del castellano (y del resto de lenguas románicas) a partir del latín, explicaciones que no serían necesarias si se tuviera en cuenta la lengua del sustrato, que podemos "conocer" a partir de la escritura ibérica. 

Por poner un ejemplo, la palatalización que se explica como una correlación de cambios sucedidos a lo largo de trescientos años por influencia de la iod (que se presupone una influencia celta) puede explicarse de manera simple y llana a partir del ibérico. ¿Cuál es la vocal más presente en ibérico? Precisamente la "i", la vocal palatal anterior. 

Eso demostraría que más del 50% del cambio lingüístico que hasta ahora se ha atribuido a una influencia externa, podría tener su origen en el habla ibérica.

Más ejemplos en mi libro No venimos del latín.



6 comentaris:

  1. Hola; es muy bueno que haya diversas versiones de todo ya que para sacar una conclusión objetiva y acaso llegar a la verdad, hay que comparar versiones, aunque sea obviamente más fácil aceptar lo oficial que no es necesariamente lo correcto.

    Conozco (y acepto) bien los fundamentos de Yves Cortez respecto a la falta de concordancia entre la gramática y sintaxis del latín y las lenguas romances que exponen la inconsistencia de la versión oficial según la cual las mismas vienen del latín, pero respecto al italiano "antiguo", la cosa es más discutible ya que hay que asumir que tal italiano existió, de ahí que el tema sea a mi entender más discutible por el lado de qué idioma dio origen a las lenguas romances que en lo referente a si el mismo fue el latín.

    Me declaro incapaz por el momento de determinar si el origen de dichos idiomas está en un italiano "antiguo", en el euskera o en un habla ibérica, pero me alegra como ya expresé que haya versiones diversas expuestas y se las pueda comparar.

    La animosidad hacia quienes van contra lo establecido abunda; te deseo que sepas no darle importancia a quienes agreden a alguien simplemente por no estar de acuerdo con lo oficial.

    Schopenhauer: "Toda verdad atraviesa tres fases: primero, es ridiculizada; segundo, recibe violenta oposición; tercero, es aceptada como algo evidente".

    Salud.

    ResponElimina
  2. Muchas gracias, Martín Rabezzana, por tus palabras de apoyo. ¡Yo tampoco tengo las respuestas! Pero está muy bien abrirse a nuevas versiones que, poco a poco, nos permitan avanzar. Un cordial saludo.

    ResponElimina
  3. Els monestir de Sant Millán són coneguts com "bressol de la llengua", "bressol del castellà", o "bressol del basc"
    Més que paraules soltes
    Una llengua no neix. Es fa. Les Glosses Emilianenses no indiquen un moment ni el lloc exacte en què comença a existir el castellà. No obstant això, San Millán s'ha convertit en el símbol del naixement de la llengua casellana. Entorn de la seva sriptorium, biblioteca i arxiu un monjo escriu per primera vegada, de forma conscient, en la parla del poble. No són paraules soltes, no són traducció d'un text en llatí.
    Sorgeix així el el primer passatge de prosa contínua, una mostra d'un sistema lingüístic, perfecte en si mateix, per raó de la seva utilitat comunicativa, allunyat ja dels esquemes llatins, amb independència lingüística conscient. I en aquest mateix marc, només alguns segles més tard, va escriure els seus versos Gonzalo de Berceo, el primer poeta de nom conegut de la nostra literatura.
    Cap altra llengua coneguda, d'extensió i importància comparables a l'espanyola, pot ser atribuïda i associada a un monument i entorn natural tan singularitzat i concret com San Millán.
    Però Sant Millán és molt més que un conjunt arquitectònic singular, més que unes glosses en romanç, més que el lloc on va desenvolupar la seva vocació i va escriure Berceo. El veritable tresor que tanquen aquests Monestirs, el que han donat al món i els ha fet merèixer el reconeixement de la comunitat internacional a través de la seva declaració com a Patrimoni de la Humanitat per part de la UNESCO és, precisament, un patrimoni lingüístic. .

    ResponElimina
  4. Anònim05:54

    Acabo de dar con su pagina , interesantisimo todo .
    No soy una entendida , ni profesional de esto , pero es apasionante sus trabajos .
    Saludos Cordiales . Paloma

    ResponElimina
  5. Anònim14:15

    Me gustaría saber qué opina usted de Enrique Cabrejas, que dice haber descifrado la lengua ibérica

    ResponElimina
  6. Aun como mero aficionado opino que se ha ignorado la influencia del ibero por la misma razon que se ha ignorado el sustrato arabe en la lengua castellana: por razones politicas e intereses académicos, porque el lobby latinista tiene sus raices bien metidas en los cenáculos académicos de Madrid, y rechaza airadamente cualquier posible influencia sobre el castellano que no provenga de "su" latin. Esto no quiere decir que personalmente apoye las tesis de Yves Cortez -he leido su libro, por cierto- , al menos en su totalidad.
    Por último creo que existe una relacion de parentesco lingüístico -aun lejana- entre el ibero y el euskera, basándome en lo que he leído a Michelena (este era escéptico, de hecho), Tovar y otros expertos y sobre todo en mi experiencia personal al leer los textos íberos (plomos de Luzaga y Alcoy)porque las palabras suenan parecidas al euskera que es mi lengua materna,lo más importante el ritmo o compas de lectura (la musicalidad, si se quiere)se me asemejan mucho entre ambas, aun sin entender el texto ibero. Por eso creo que ambas lenguas están emparentadas de alguna forma más allá del mero préstamo lingüistico.

    ResponElimina