NO VENIMOS DEL LATÍN. Edición revisada y ampliada


NO VENIMOS DEL LATIN. EDICIÓN REVISADA Y AMPLIADA. Carme Jiménez HUERTAS

NU VENIM DIN LATINĂ.  Ediţie revizuită şi adăugită. Traducere de: MIHAELA ALDA


En este libro se presenta una nueva hipótesis de investigación que defiende que las lenguas romances comparten una tipología lingüística que nos remite a una lengua madre común de carácter aglutinante mucho más antigua que el latín. Recientes investigaciones demuestran que el cambio lingüístico a nivel de estructuras morfosintácticas es un proceso muy lento. La lingüística cognitiva supone una base simbólica a los constructos gramaticales, expresados a través de formantes composicionales que podemos reconstruir a partir de la toponimia y que han sobrevivido en el léxico de los romances actuales. Las pruebas son cada vez más concluyentes: este proceso no pasa por el latín. 
En esta edición se ha incorporado la lengua rumana. Los agentes de romanización que encontramos en el resto de países donde se hablan lenguas romances, no se produjeron en Rumanía, por lo que la hipótesis de que las lenguas romances no vienen del latín adquiere mayor solidez y consistencia.
Puedes adquirir tu ejemplar en:



Această carte nu este o retipărire, ci o ediţie amplificată. Pe de o parte sunt prezentate noi ipoteze de investigaţie care demonstrează că limbile romanice aparţin aceleiaşi tipologii lingvistice, ceea ce le relaţionează între ele, dar le diferenţiază de latină. Pe de altă parte a fost încorporată limba română. Faptul că în România se vorbeşte o limbă romanică pe un teritoriu mult mai extins decât cel ocupat de romani şi că această limbă converge cu romanicele occidentale, cu care nu s-a aflat în contact în ultimii două mii de ani, ne trimite la o limbă mult mai veche, de tip compozitiv, pe care o putem reconstitui pornind de la toponimie, descoperind anumiţi formanţi care au supravieţuit în limbile romanice actuale.

Dovezile sunt tot mai concludente: procesul de formare a limbilor romanice nu trece prin latină.
Voy a presentar el libro NU VENIM DIN LATINĂ en Bucarest a mediados de enero! A partir del 16 de enero, podréis adquirir vuestro ejemplar a través de:

  Dacia Art libros



24 comentaris:

  1. Anònim03:51

    ¡Enhorabuena Carme!, ya haz hecho dos libros fantásticos.

    ResponElimina
  2. Respostes
    1. hola!! yo quería comprar el libro (me da igual en papel que en eBook) pero sólo lo encuentro en Amazon que no acepta PayPal (es el único medio de pago que puedo usar), en eBay me sale sólo uno que viene desde Australia y lo cobran a 30 euros más otros 30 de gastos de envío, y sólo lo encontré en la casa del libro, pero la versión anterior, la que salían unos dedos en la portada, y ya de comprarlo quería comprar el nuevo... entonces quería preguntarte si lo tienes en alguna otra plataforma para mirar a ver...
      gracias!!

      Elimina
    2. Buenos días, Diego:
      Ponte en contacto conmigo por correo privado: carmejh@hotmail.com
      Un cordial saludo

      Elimina
    3. Perfecto, muchas gracias!! ya contacté con usted y aproveché para plantear un tema que me inquieta... un saludo y felicidades por su trabajo!!

      Elimina
  3. Señora Carme un placer saludarla este tema esconde muchas realidades que no se quieren ver,puede ser que el ibero y el euskera sean la misma lengua? No sé si vio algún vídeo de Xebe Diez se lo recomiendo un saludo

    ResponElimina
    Respostes
    1. hola amigo!!
      mi teoría es que en la península Ibérica se hablaban varias lenguas ibéricas y una de ellas sería el vasco, por tanto, no sería la misma lengua el vasco que el ibérico, pero sí dos lenguas de la misma familia, eso es difícil de demostrar porque como el vasco avanzó mucho más en la historia cogió más léxico y situaciones de la vida que el Ibérico, pues a lo mejor también podría ser cierto que en realidad es el mismo idioma, pero que ha evolucionado...

      Elimina
  4. Jordi Hidalgo15:47

    És possible adquirir l'edició romanesa a Espanya?

    ResponElimina
  5. Hola,Me gustaría saber si el ibero,el vasco ,el tartésico y celta eran lenguas lenguas muy similares que procedían de una lengua común.
    Saludos

    ResponElimina
  6. Hola Antonio Murillo:
    Tu pregunta es muy interesante y daría para mucho debate. A mi entender debería incluirse en el currículo escolar el conocimiento de las lenguas antiguas habladas en la península. Precisamente ahora se ignoran y todo se hace derivar directamente del latín sin tener en cuenta la importancia del sustrato. Nos dicen que todo lo que suena o se parece al latín, viene del latín, cuando podría ser que los parecidos fueran anteriores. Hay que abrir la mente para poder considerar otras opciones y establecer estos parentescos que tú deseas saber. Un cordial saludo.

    ResponElimina
  7. L'autor ha eliminat aquest comentari.

    ResponElimina
  8. Hola, usted asegura que quizá el castellano venga del Euskera o de algún otro lenguaje madre, como saber por ejemplo de donde viene el Italiano o los lenguajes que allí de hablaban/hablan?

    ResponElimina
  9. Por favor, ven a mi pueblo.

    ResponElimina
  10. En la península itálica en todo el norte se hablaba etrusco, el etrusco se sabe que era una lengua similar a la vasca y aglutinante, los legionarios romanos no hablaban latín y esto está aceptado desde hace mucho tiempo, un ejemplo lo tenemos con la palabra cabeza,cap,capo, capul, en los diferentes romances y sus extrapolación a cúpula, cupola (en italiano) en vasco es burua, -a el articulo al final como -la cup de cab(ez-a) y cap, -o y -ul son los artículos correspondientes en italiano y rumano, por tanto está clarísimo q tenemos lenguas uralicas aglutinantes

    ResponElimina
    Respostes
    1. Por cierto -ol y -ul también significa en nuestras lenguas y en vasco circular, con forma redonda, o dando vueltas

      Elimina
  11. Hola Carmen. Estoy interesado en tu libro pero al ir a comprar la versión electrónica me dice que no está disponible en Uruguay. Sabes si hay otra forma de adquirirlo? Muchas gracias y felicitaciones por tu gran y necesario trabajo. Saludos. Leo.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Hola Leo, lo colgué en Amazon para que pueda comprarse desde cualquier país. Enviarlo por correo sale más caro de gastos de envío que el precio del libro... De momento lamento no poder ofrecer otra opción. Un saludo.

      Elimina
  12. Perdón Carme, que te he bautizado en mi mensaje anterior. Disculpas.

    ResponElimina
  13. Teresa23:02

    Carme,
    El llibre de "No venimos del latín" només es pot comptar a Amazon?

    De quina editorial és?

    Gràcies

    ResponElimina
    Respostes
    1. El pots trobar a Plural-21
      Passatge de Gaiolà, 24, 08013 Barcelona

      Elimina
  14. Hola, Carme. Ya te había escrito por aquí pero por alguna razón nunca se publicó. Solo encontré tu libro por Amazon, pero quisiera saber si hay otra librería que haga envíos a México. De antemano, muchas gracias. Te envío saludos y gracias por compartir tu conocimiento. Por fin otra más que se atreve a hacernos pensar, reflexionar y criticar lo cultural. Abrazo.

    ResponElimina
  15. Hola Jovany, lo colgué en Amazon para que pueda comprarse desde cualquier país. Enviarlo por correo sale más caro de gastos de envío que el precio del libro... De momento lamento no poder ofrecer otra opción. Un saludo.

    ResponElimina
  16. On puc comprar la versió catalana, Carme?

    ResponElimina
  17. Acabo de leerme el libro, comprado por Amazon, y creo que, en general, Carme tiene bastante razón. Tal y como expone las reacciones de sus compañeros filólogos, estará experimentando en sus carnes cómo te cobra el establishment el llevarle la contraria, a pesar de lo que se las dan de 'dialogantes' cuando les interesa; en fin, lamentable.

    Yendo al meollo del asunto, el libro desmonta sistemáticamente la hipótesis latinista, que todo el mundo académico se ha tragado sin rechistar -de ahí en parte sus reacciones, ya que todo esto los pone en evidencia- aunque no llega a proponer una explicación alternativa satisfactoria; de hecho creo que Carme ha afirmado que no considera que esto sea posible al nivel de los conocimientos actuales.

    La candidatura del ibero parece insuficiente, a no ser que alguien resuelva de una vez, sí o no, si estaba estrechamente emparentado con el euskera. En caso contrario, sin el euskera como pariente, el ibero tenía un ámbito bastante reducido, tal y como comprobó Untermann estudiando sistemáticamente la toponimia; en la península ibérica abarcaba a lo sumo poco más que el territorio de la antigua corona de Aragón, sin afectar a la Iberia central y occidental y muchísimo menos a Rumania, por recordar a uno de los referentes más citados en el libro.

    En definitiva, el libro vale la pena y contiene mucha información valiosa aunque, en mi humilde opinión, no era necesario para desmontar una hipótesis tan poco fundada como la latinista. Leyendo, por ejemplo, los Juramentos de Estrasburgo, que se remontan a una fecha tan temprana como el año 842, uno se pregunta cómo diablos pudo dar tiempo a que la lengua vernácula de la Galia fuese sustituida por el Latin y, a continuación, a toda velocidad, ese Latin se degradase hasta convertirse en algo que, como advierte Carme, parece un cruce entre el catalán y el occitano, más que protofrancés. Demasiadas cosas para tan poco tiempo (900 años): sustitución de la lengua original + descomposición de la misma + recomposición en calidad de romance, con los nuevos atributos de éste, que estaban ausentes en Latín. ¡ Está clarísimo que no cuela !.

    Ahora lo que correspondería pedirle a Carme es que sacase la segunda parte de esta obra, en la cual tratase de describir qué lengua o lenguas fueron los verdaderos padres del romance (¿ fue un conjunto de hablas italo-célticas bien mezcladas y revueltas ? ¿ fueron estas mismas hablas al ser sometidas al bombardeo estilístico incesante de la iglesia católica ?, ¿ fue un complejo ibero-bascoide de amplia difusión y alcance ?). Esperemos respuestas.

    Saludos

    ResponElimina