Investigación / Research Papers

Romance Did Not Begin in Rome A critique of the Latin origin of Romance languages

For many years, we have been taught that Romance languages come from Latin. Historical grammar has described this process on the basis of a complicated theoretical framework of successive changes that caused a deep transformation of the parent tongue, which degenerated into the so-called Vulgar Latin.

However, as shown in recent research, on a morphosyntactic structure level, linguistic change is a very slow process. Some of the internal changes of a language do not occur over centuries but rather could be traced back over millenia. Why does historical grammar attribute to external influences the evolutionary process from Classical to Vulgar Latin and disregard the fact that it could be caused by the substrate language or languages? Some features of those languages would have survived the Romanization and point to an older common ancestor, an agglutinative and compositional language shared by the various Mediterranean peoples and from which the so-called Romance languages would stem.

Foreword by Cristina Brescan 


La voz ibérica BALE

Aportamos en el presente trabajo elementos de análisis filológico a nivel grafemático, fonológico, morfosintáctico, léxico-semántico y arqueológico que nos ayudan a acercarnos al uso y posible significado del término ibérico bale: todo parece indicar que existe una continuidad entre el ibérico y el romance.

Artículo completo: La voz ibérica BALE


No venimos del latín. Edición revisada y ampliada // Nu venim din latină. Ediţie revizuită şi adăugită

TRADUCERE DE: MIHAELA ALDA

Carme Jiménez Huertas, filóloga especializada en lingüística y tecnologías de la lengua
Mihaela Alda, filóloga y traductora francés-rumano y español-rumano

Después del impacto ocasionado por la primera edición del libro No venimos del latín, esta segunda edición, revisada y ampliada, presenta nuevas hipótesis de investigación. Además de una revisión a fondo de los contenidos, se han añadido tres capítulos sobre lexicología, etimología y toponimia.

Otro cambio importante ha sido la incorporación de la lengua rumana en el estudio. La hipótesis de una lengua madre anterior a la llamada romanización adquiere así mucha más solidez y consistencia.

Artículo completo (con un resumen por capítulos):  NO VENIMOS DEL LATIN. EDICIÓN REVISADA Y AMPLIADA // NU VENIM DIN LATINĂ. EDIŢIE REVIZUITĂ ŞI ADĂUGITĂ


Los romances derivan de una lengua madre de carácter aglutinante

Presentación de una nueva hipótesis de investigación que defiende que las lenguas romances comparten una tipología lingüística que nos remite a una lengua madre común de carácter aglutinante mucho más antigua que el latín. Recientes investigaciones demuestran que el cambio lingüístico a nivel de estructuras morfosintácticas es un proceso muy lento.

La lingüística cognitiva supone una base simbólica a los formantes composicionales que podemos reconstruir a partir de la toponimia y que han sobrevivido en el léxico de los romances actuales. Las pruebas son cada vez más concluyentes: este proceso no pasa por el latín.

Artículo completo: 
Los romances derivan de una lengua madre de caracter aglutinante


La escritura ibérica hoy. Signarios e informatización del corpus de inscripciones

Presentación de las variedades de escritura ibérica según territorios y cronologías con una breve descripción de las características de la lengua ibérica, con ejemplos de la riqueza y a la vez complejidad de una escritura que a menudo se mezcla con dibujos, fusiona caracteres o repite secuencias que parecen abecedarios.

La propuesta metodológica consiste en la utilización del signario ibérico originario y una base de datos con el corpus de inscripciones informatizado, para el que se propone una codificación global que sea lo más fiel posible a los signos originales y que sea compatible con el sistema Unicode.

Artículo completo: La escritura ibérica hoy. Signarios e informatización del corpus de inscripciones




Para más información / Per a més informació / If you want to know more /
Escríbeme / escriu-me / contact me: Carme J. Huertas

Cap comentari:

Publica un comentari